Noch besserDann könnten wir auch gleich beim Gewinde bleiben
Noch besserDann könnten wir auch gleich beim Gewinde bleiben
ich käme nicht auf die Idee, einem oder mehreren Gesprächspartnern zu sagen, laßt uns mal beim Faden bleiben.
meinem Unwort, Wärmesenke. Das Teil heißt Kühlkörper
Den Gesprächsfaden gab's schon vor dem Internet:Es ist nicht immer sinnvoll, Begriffe aus fremden Sprachen eins zu eins zu übersetzen. Das trifft zwar in der Regel oft den Sinn, ist umgangssprachlich aber, naja.
Los ging's sogar schon 1830. (Danke für's Ausgraben des Ngram Viewers. Mit dem habe ich schon lange nicht mehr gespielt.)Den Gesprächsfaden gab's schon vor dem Internet:
Den Faden auch, damit hat man Kleidung zusammengenäht oder den Sack zugemacht.Den Gesprächsfaden gab's schon vor dem Internet:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Gesprächsfaden&year_start=1930&year_end=2010&corpus=20&smoothing=0&share=&direct_url=t1;,Gesprächsfaden;,c0
Wobei damit wohl eher Garn gemeint ist.Den Faden auch, damit hat man Kleidung zusammengenäht oder den Sack zugemacht.
Ich finde den "Fred" gar nicht schlecht, weil das Wort eigentlich ironisch gemeint ist.Mein Unwort, welches mir in den letzten Jahren immer häufiger auffällt ist "Fred" oder "Faden", wenn man einen "Thread" im Forum /Internet meint..... Das finde ich ganz furchtbar. Da rollt sich bei mir alles hoch!
+1Ich finde den "Fred" gar nicht schlecht, weil das Wort eigentlich ironisch gemeint ist.
Ich gebe mich geschlagen, finde das Wort trotz dem sch.... Scheint wohl auch eher im Bereich Bauwesen und Geologie gebräuchlich zu sein.Das kommt darauf an. Wärmesenke ist ein Oberbegriff: https://de.wikipedia.org/wiki/Wärmesenke und kann mehr als nur den Kühlkörper meinen.
Gruß Jörg
Ein Kühlkörper ist aus der Sicht des zu kühlenden Bauteils eine Wärmesenke. Und die hat den Namen Kühlkörper.Das kommt darauf an. Wärmesenke ist ein Oberbegriff: https://de.wikipedia.org/wiki/Wärmesenke und kann mehr als nur den Kühlkörper meinen.
...
Ist euch schon mal aufgefallen, wie oft "Übersetzer" bestimmte Wörter, insbesondere Fachbegriffe, deren richtige Übersetzung sie nicht kennen, einfach wörtlich und damit schwerverständlich bis sinnentstellend "übersetzen"?
...
Nein. Da müsste ich das sonst jeden Tag für die letzten paar Monate gepostet habenGehört das nicht eher nach
"Warum bist du heute verärgert?"
Gruß Jörg
du kennst den unterschied zwischen einem rock und einem mini rock?Taktische Unterhosen für Männer hab ich noch nicht gesehen, jedoch taktische BH's für Frauen die sich mit einen Fingerschnippen im Bruchteil einer Sekunde öffnen lassen. Geniales Zeug!
du kennst den unterschied zwischen einem rock und einem mini rock?
Nein, ich bin schließlich Katholischer Pfarrer. Mir erschließt sich jedoch immer noch kein Sinn für Taktische Männerunterhosen. Sind da Schlaufen für 12/76er Patronen dran oder ne Weaver Montage etc.?du kennst den unterschied zwischen einem rock und einem mini rock?
Ich finde TACTICAL total nervig.
Ein verschwindend geringer Bruchteil der Bürger braucht sowas wirklich.
Haben wollen dafür umso mehr.
Rucksack_Lampe_Jacke_Hose_Gear_Handschuhe_Unterhose_....
st das nicht auch EDC?
Oder übersetze ich das falsch?